英語の翻訳代行 | ネイティブにかかれば一発解決

英語 翻訳 ネイティブ 代行

和英翻訳で頭を悩ませている人は必見。今回の記事では英語の翻訳代行の必要性と活用法をご紹介します。またネイティブによる英語の翻訳代行に焦点を当てて、編集部おすすめの出品者を5名お伝えします。

こんなにあるの?英語が公用語の地域

文部科学省によると英語が公用語、準公用語である国は54か国で総人口は約21億にのぼるという試算が出ています。
もはや英語は、世界の公用語と言っていいほど、広範囲で普及している言語。
また日本への外国人旅行者は年々増え続け、需要は高まるばかりです。

外国人が喜ぶ!ネイティブに翻訳を頼む2つのメリット

需要が高まる和英翻訳をネイティブに依頼するメリットを2つご紹介します。

自然でこなれた表現になる

和英翻訳の場合、プロの翻訳者であっても細かい部分や国独自の言い回しの翻訳が難しい場合があります。
よりふさわしい表現に翻訳するには、やはりネイティブでないと難しいものがあります。

平易な表現が可能

ネイティブであれば、難しい言葉であっても分かりやすい表現に翻訳することができます。
また使用用途やターゲットに合わせて絶妙なニュアンスの違いをリクエストすることも可能です。

活用例いろいろ!英語翻訳の使い道まとめ

英語翻訳はビジネスから日常まで非常に幅広い分野での活用が可能です。
今回は英語の翻訳代行が活躍する事例を4つご紹介します。

ビジネス文書

機械翻訳は専門用語に対応していなかったり、言葉の背景を読み取っていなかったりと、ビジネスの場面ではまだまだ不便な印象を受けるものです。
ココナラの翻訳代行者なら、国際的に通用する翻訳を高品質低価格で提供できます。
またプレゼン資料や調査資料、会社案内、企画書、IR資料、契約書、報告書など様々なビジネスシーンでの文章の翻訳依頼が可能です。

手紙

英語圏にいるホストファミリーやお世話になった人へ送る手紙には自分の気持ちを正確に伝えたいもの。
そんな時には翻訳家やネイティブに翻訳を依頼するのがおすすめです。
ありったけの感謝の気持ちを手紙に込めて大切な人に送りましょう◎

飲食店のメニュー

飲食店のメニューはただ単に翻訳されたメニューではなく、意味が伝わるメニューをであることが大切です。
翻訳されたメニューが常備されていれば、海外の方が突然いらっしゃっても気持ちの余裕ができます。
さらに海外の方も気軽にオーダー出来て満足度アップは間違いなし!

観光地でのおもてなし

観光地を悩ませる問題の1つが外国人観光客に対応できるスタッフがいないことです。
しかしスタッフに他の言語を身に着けさせる時間と費用は中々取れないもの。
語学力の不足を補うために案内板やパンフレットを英語に翻訳してコミュニケーションを円滑に行いましょう。

編集部おすすめの翻訳代行者をピックアップ!

ココナラには豊富なネイティブ翻訳者が在籍しています。
今回は編集部おすすめのネイティブの翻訳者を5名ご紹介します。
ネイティブに翻訳を頼めば、英語の悩みは即解決間違いなし!

翻訳歴20年のベテランネイティブに依頼したい方はこちら

ネイティブ英語に翻訳します あなたの日本語の文章をネイティブ英語に翻訳します

英語ネイティブスピーカーによるハイクオリティな翻訳はこちら

一晩で日米夫婦が日本語⇄英語の翻訳します ネイティヴが広告、プレゼン、メール、論文、歌詞を翻訳します。

オーストラリア出身のナチュラルな翻訳代行はこちら

英語ネイティブのプロ翻訳家が日→英翻訳します ネイティブによるハイクオリティな翻訳をご体験ください

飲食店のメニュー翻訳に特化した翻訳代行はこちら

英国人と日本人ペアでレストランメニュー翻訳します 10品=1000円(商品説明英訳無料)、+10品=500円

国際カップルによるネイティブ翻訳代行はこちら

国際カップルだからできる!完璧な英語へ英訳します 完璧で自然なネイティブの英訳を求めている方にオススメ

今後も英語化の流れは止められない

今後、いろいろな場面でグローバル化の流れがどんどん拡大していきます。
特に英語の需要は高く英語翻訳が必要なシーンは今よりもビジネス、日常ともに広がっていくことが予想されます。
あなたはこの流れに乗り遅れる勇気はありますか?
英語翻訳に頭を悩ませているなら、ココナラの翻訳代行者に依頼してしまいましょう!