「取引先に送る書類を英語で作ることになった」「外国人の雇用が増えた」など、ビジネスシーンで英語を使うこともしばしば。英語でも日本語でも、マニュアルは相手に理解されるかが大切です。この記事では、英語マニュアルの作成手順から翻訳をお願いできる依頼先についてご紹介していきます。
目次
英語でマニュアルを作成するメリット
そもそも、英語マニュアルを作成することで、どういったメリットがあるのかをご紹介いたします。
- 外国人が仕事を早く覚えることができる
- 人手不足を解消できる
- 作業効率化につながる
①外国の方が仕事を早く覚えることができる
職場では、即戦力で働くことが望まれます。
仕事は基本的に、成果(アウトプット)を出すことが求められますよね。
即戦力になるためには、必要となる知識(インプット)を取り入れることで、仕事を早く覚える必要があります。
そういった中、外国人を育成するには、英語での教育マニュアルが必要です。
海外の人にとって、日本語は障壁となることもしばしば。
彼らが正しく仕事を進めるには、分かりやすい英語で記載されたマニュアルがあるかがポイントです。
②人手不足を解消できる
お店によっては、人手不足に悩まされているところもきっと多いはず。
だからこそ、国籍にかかわらず積極的に採用していきたいですよね。
特に、訪日客の来店が多いお店にとっては、コミュニケーションしやすい外国の方を雇う必要があるはず。
英語で作られた教育マニュアルがあれば、そういった方を雇うハードルが低くなると言えます。
③作業効率化につながる
現場で働く以上、常に手取り足取り教えることは難しいもの。
上司や同僚の働く様子を見て真似することもできますが、仕事のスピード感に欠けてしまいます。
OJTを設けて、一から教育する機会がある職場なら、外国人の従業員には英語の教育マニュアルがあると理解が進み、働く際に作業効率が上がるはずです。
【チェックリスト】英語のマニュアル作成に必要なこと
これから英語マニュアルを作成するなら、まず作成時に必要なことを確認していきましょう。
必要要素を押さえることで、クオリティの高いマニュアルを作ることができるようになります。
- 誰が見ても分かる内容になっているか
- 分かりやすい言葉で表現できてるか
- 業務の流れが明記されているか
読者を想定する
いわゆる取扱説明書というのは、必ず読む人が存在しています。
したがって、誰のためのマニュアルなのかを想定することが必要。
ファミリーレストランや居酒屋などは、従業員のほとんどがアルバイトで構成されていることが一般的。
飲食店での業務が未経験の外国人を採用する際、業界用語の多いマニュアルだと理解しやすいとは言い難くなります。
読者に合わせた、分かりやすい言葉でマニュアルを作ることが大切です。
マニュアルの内容を明確化する
いち早く業務に慣れてもらうには、マニュアルの内容を分かりやすくすることが大事です。
例えば、レイアウト。
重要なところ、ミスが起こりやすいところでは、文字を太文字にしたり、マーカーを引っ張ったりすると見やすくなります。
このような工夫が理解しやすいマニュアルになるはず。
また、分かりやすいマニュアルは、簡潔に書かれていることが多いです。
日本語特有の言い回しは、英語では違った意味に解釈される可能性もあります。
分かりやすいマニュアルを目指すには、回りくどい表現は避けるのがベターです。
【英語】マニュアル作成5つの手順
マニュアルの完成形は、英語で記載された業務マニュアルです。
とは言っても、まずは日本語でマニュアルの内容を作り上げていくことから始まります。
ここでは、マニュアルの作成手順を具体的にご紹介いたします。
①項目の洗い出し
まずは、目的を決めましょう。
ここでのポイントは、誰がどういった状態に達するためのマニュアルなのかをはっきりすること。
目的が決まったら、5W1H(When、Where、Who、What、Why、How)に基づいて教えることを洗い出します。
例えば、飲食店での接客の流れをマニュアルに考えてみましょう。
・When(いつ)は、お客様が来店した時です。
・Where(どこで)は、お店の入り口です。
・Who(だれが)は、従業員が当てはまります。
・What(何を)は、ここでは、お客様とします。
・Why(なぜ)は、スムーズに席までご案内するためです。
・How(どのように)は、お客様の人数に見合った座席にご案内するかです。
②要点整理
マニュアルに入れる内容を項目ごと洗い出しが終わったら、要点を整理していきましょう。
ここでは、会社の理念や仕事の手順など優先順位別にマニュアルの目次を考えます。
目次のポイントは、見出しごと業務内容など関係性があるものをまとめることです。
例えば、飲食店の業務マニュアルの仕事内容。
業務という全体像から、接客の流れと調理(キッチン)の流れに分解することができます。
そして、接客は、お客様のご案内の流れやトラブルの発生と対処法といった注意点に分けることができます。
要点整理の段階では、箇条書きでOKです。
③肉付けしていく
要点が整理されてら、読みやすくするための肉付けをしていきます。
肉付けとは、マニュアルの説明文で足りないところを追加していくこと。
ここでは、説明文が長くなりすぎないように注意しましょう。
あとで、英語に翻訳した際、文章量が多くなるのを防ぐためです。
必要に応じて、 イラストや図解があるとGOOD。
文字よりも絵でみた方が理解が早まるからです。
また、接客の流れといった手順がある項目では、ステップ1といったように数字を取り入れることがベター。
ここまでくれば、日本語でのマニュアルは完成といえるところまで近づきます。
この時点で、日本語版のマニュアル(原稿)は完成させておくのがベター。
この後の翻訳作業がスムーズに進みますよ。
④翻訳する
一通り日本語でのマニュアルが出来たら、翻訳をしていきます。
自分あるいは同僚で英訳できる人がいると望ましいですが、翻訳できる人がいないと思ったら、予算の範囲内で翻訳家に依頼しましょう。
注意点は、記載された日本語がそのまま英語に翻訳される可能性があること。
そのため、業界用語などは省略した言葉にせず正式名称で表現するとベター。
誰が見ても理解できるマニュアルにするには、この翻訳作業が重要となります。
理想のマニュアルにするには、翻訳家と入念な打ち合わせが必要です。
⑤改善する
翻訳されたマニュアルが納品されたら、不備がないか確認していきましょう。
誤字脱字がないか、説明不足がないか、イラストが正しく反映されているかといった感じです。
問題がなければ、マニュアルの完成です。
実際にマニュアルを用いてOJTを行ってみましょう。
そこで、追加する必要のある内容があったら、適宜追加していきましょう。
飲食店の英語メニューについてと英語でのビジネスメールについてまとめた記事も併せてチェック!
翻訳の依頼先はどうする?
英語でのマニュアル作成のイメージはついてきましたか?
ここでは、翻訳をだれに依頼すればいいのかを外注先の各メリットをご紹介いたします。
予算・実績・納品予定日などの観点から比較検討していきましょう。
企業
企業に依頼するメリットは、使用用途に応じて翻訳を依頼ができること。
専門的な知識が必要な場合、それを得意分野とする翻訳家が担当していることが一般的です。
安定したクオリティを求めるなら、企業を選ぶのも一つの手。
企業によっては、お急ぎの人のためのスピード納品を可能にしてることもあります。
料金相場は、日本語から英語に翻訳の場合、一文字10円前後が一般的です。
ココナラ
様々な方の得意が集まるココナラ。
ココナラは、日本最大級のスキルマーケットです。
365日運営でのサポートを行っているので、安心してご利用いただけます。
また、購入などのお金のやりとりはココナラが仲介するので、安全◎
これに加えて、ココナラを利用するメリットをご紹介!
様々な観点から比較検討が可能
翻訳を得意とするアドバイザーが多数在籍しているココナラ。
ココナラは、アドバイザーの実績、口コミといった観点から比較検討することができます。
また、幅広い価格設定だからこそ、予算に合わせて依頼が可能です。
オンライン上で完結
ココナラは、購入から納品まで全てオンラインで完結します。
翻訳家さんとのやりとりもオンラインのチャットで行うことができるので、都合の良い時間帯に連絡をすることができます。
翻訳の依頼ならココナラにお任せ!
ここでは、編集部おすすめのアドバイザーをご紹介してきます。
詳細は「もっと見る」からご確認いただけます。
プロが英日翻訳をします
・金額:1000円〜
・評価:★★★★★ 5.0
・販売実績:376件
・提供形式:制作物 (+テキスト打ち合わせ)
プロ翻訳なのに格安で高品質!英⇔日翻訳をいたします 英検1級、実務翻訳7年の経験を活かして丁寧・迅速に翻訳します
ご対応いただき、スムーズに進みました。
翻訳の成果物は期限通りに納品頂き、専門的な内容であったにも関わらず、適切な用語でこなれた表現で仕上げて頂き、大変満足しています。
またリピートしたいと思います。この度は本当にありがとうございました!
現役翻訳家のバイリンガルが翻訳します
・金額:1000円〜
・評価:★★★★★ 5.0
・販売実績:993件
・提供形式:テキスト
現役翻訳家2名バイリンガル・ネイティブで翻訳します ネイティブのダブルチェック付。より高いクオリティと安心さを。
2回目のご依頼でしたが、前回と変わらずご丁寧にご対応いただきました。
また、お忙しい中予定の納期より早く仕上げていただき心より感謝申し上げます。
今後もご機会がありましたら宜しくお願い致します。
利用者から高い評価を受けている翻訳家さんです
・金額:1000円〜
・評価:★★★★★ 5.0
・販売実績:1256件
・提供形式:制作物 (+テキスト打ち合わせ)
英日 日英 【翻訳】 翻訳いたします 1文字1円から! オプションでネイティブチェックも!
また機会があれば次回も必ず利用させていただきます!
特急仕上げの場合も1日掛からないで仕上げてくれるので凄く満足です
高実績の翻訳家さんです
・金額:1000円〜
・評価:★★★★★ 5.0
・販売実績:1607件
・提供形式:テキスト
丁寧、且つ迅速に 英語⇔日本語の翻訳をいたします 30か国世界を飛び回った経験を活かし、あなたと世界を繋ぎます
連絡等やり取りにつきまして、分かりやすく迅速で終始スムーズにご対応頂けました。
また本件翻訳につきましても内容、ニュアンスを考慮・配慮頂き、希望通りに対応頂きました。
また、機会が御座いましたら是非宜しくお願い致します。
SNS・ビジネスメールなどを英訳します
・金額:1000円〜
・評価:★★★★★ 5.0
・販売実績:779件
・提供形式:テキスト
即日!日本語を迅速に低価格で英訳します SNSからビジネスメール・契約書なども対応可
思った以上に迅速に対応して下さり、
また、とても丁寧なご提案に満足いたしております。
今後もまた、お願いしたいと思いました。
外資系勤務のネイティブが英文レジュメを作成します
・金額:1000円〜
・評価:★★★★ 4.6
・販売実績:34件
・提供形式:PDF・各種定型ファイル
外資系勤務のネイティブが英文CVレジュメ作成します 外資企業、海外での就職に必要不可欠な英文レジュメの支援!
また、Haruka03013様に加え、海外の方にも見ていただいた上で、ご返信いただくことができ、
無事、外資系応募の初戦にも関わらず、書類通過することができました。
こまめに連絡もくださり、安心してお取引ができました。
追加で、口頭面接の準備についてもお願いしておりますが、
こちらも、直訳でなく、そもそもどうアピールしてよいかという点から見直しての回答をいただくことができ、大変参考になります。ありがとうございます。
まとめ
仕事で必要なマニュアル作成、翻訳の依頼先についてご紹介いたしました。
日本語での業務マニュアルを作ることはできても、英語の翻訳は難しいもの。
だからこそ、翻訳を得意とするココナラのアドバイザーに依頼してみはいかがでしょうか。
きっと理想のマニュアルになるはず!
②業務マニュアルの作成手順
③困ったら依頼したい!翻訳の依頼先